Его полет в бездну был сладок и нескончаем.
...Свадхистана – одна из семи чакр; расположена в области лобка и отвечает за накопление сексуальной энергии.
Имеется ввиду автор «Семнадцати мгновений весны» (примечание автора).
«Прим» – условное наименование, своего рода псевдоним; в целях сохранения секретности истинное название не раскрывается, но такие подразделения действительно существуют в структуре Московского и Петербургского УГРО (примечание автора).
ВМШ – Высшая школа милиции (примечание автора).
ЧОП – частное охранное предприятие (примечание автора).
УБОП – Управление по борьбе с организованной преступностью (примечание автора).
«Олимпия» – пишущая электромеханическая машинка стационарного базирования. В настоящее время – музейный экспонат (примечание автора).
Речь идет о старом фильме «Свинарка и пастух», в котором повествуется о временах братства советских народов и о любви кавказского пастуха к русской девушке-свинарке. Впрочем, такие случаи бывают и сейчас; любви все нации покорны (примечание автора).
Даоинь – дословно – растягивание и сжимание тела; даосская система массажных приемов, а также дыхательных и гимнастических упражнений (примечание автора).
Способы индийского массажа с применением масел: абъянга – натирание всего тела целебными маслами, смешанными с экстрактами лекарственных трав; шародхара – растирание лба и висков конопляным маслом (примечание автора).
Автор предупреждает недоверчивых читателей, что такой коллекционер в самом деле существовал, причем в советские времена, но жил не в Ленинграде, а в Свердловске. Автор видел часть его поразительного собрания в местном музее и беседовал с очевидцем, который удостоился чести ознакомиться с наиболее дорогими экспонатами. Однако все детали биографии Черешина, разумеется, вымышлены (примечание автора).
Баурсаки – татарское блюдо, похожее на хворост – обжаренные в масле тонкие ломтики теста (примечание автора).
МТИ – Массачусетский Технологический Институт (примечание автора).
Ноу проблемс энд виз плеже – без проблем и с удовольствием (российско-английский диалект, примечание автора).
Чжуд-ши, аньмо, туйна, мофу – тибетские и китайские виды массажа и мануальных приемов (примечание автора).
Аюрведа – наука о жизни и долголетии, составная часть «Атхарваведы», священного древнеиндийского текста, в котором собраны веды заклинаний и заговоров; «Йога Сутра» – классический труд индийского мудреца Патанджали (II век до н. э.), одно из первых описаний приемов йоги; самхиты Чараки (I–II век до н. э.) – медицинское сочинение древнеиндийского врача Чараки (примечание автора).
УБОП – управление по борьбе с организованной преступностью (примечание автора).